Volta ao Mundo

SERVIÇO DE TRADUÇÃO

TÉCNICA DO ESPANHOL

55 11 2373-3092
55 11 93411-6985

ESPANHOL: ROMÂNTICO E GLOBAL

Conheça algumas sutilezas, aspectos culturais e históricos do idioma que precisam ser consideradas na hora de contratar uma tradução para o espanhol ou ainda uma tradução de português para o espanhol. A All Tasks, empresa de tradução, especializada em realizar traduções de documentações técnicas de grande porte, normas técnicas, tradução de manuais técnicos, mantém uma equipe qualificada e capacitada para atender a grandes demandas para esse idioma, importante principalmente por ser um falado em tantos países, gerando até mesmo discussões geopolíticas.

Por Juliana Tavares
Considerada a língua oficial de mais de 20 países no mundo e o idioma estrangeiro mais popular nos Estados Unidos e Canadá – o que representa um universo de mais de 400 milhões de falantes nativos e 100 milhões que o têm como segunda língua – o Espanhol ganhou um papel de destaque no cenário global. Depois do inglês, o idioma é a segunda língua mais utilizada no comércio mundial, e a terceira língua internacional na política, diplomacia, economia e cultura, depois do inglês e do francês. Também é o terceiro entre os idiomas mais falados no mundo, atrás do inglês e do mandarim.

Sabe aquele “Portunhol”?

Assim como o português, o espanhol é originário do latim vulgar – motivo pelo qual se convencionou apresentá-los como línguas irmãs. Essa familiaridade ajuda muito na aprendizagem do espanhol pelos brasileiros – ao mesmo tempo que representa um verdadeiro perigo nos trabalhos de tradução envolvendo este par de idiomas. Basta lembrar o famoso “Portunhol”. Primeiramente por conta dos falsos cognatos: palavras iguais na escrita ou na pronúncia, mas que possuem significados diferentes em cada uma das línguas. Exemplos não faltam e ajudam a explicar o motivo pelo qual em matéria de tradução para o espanhol no Brasil, a mistura genuinamente verde-amarela entre português e espanhol, o portunhol, ainda é uma constante na sociedade. São vários os exemplos de falsos cognatos:

Espanhol Português
Berro Agrião
Estofado Ensopado, Cozido
Pelado Careca, Calvo
Saco Paletó
Exquisita Deliciosa, Gostosa
Embarazada Grávida

Seguindo esta mesma linha, as famosas Normas Técnicas Alemãs, DIN, desenvolvidas pelo (Deutsches Institut für Normung), que determinam as melhores práticas, destinadas a definir métodos e processos, e garantir a segurança e a qualidade em diversos setores da indústria e da prestação de serviços pela enorme extensão de textos já desenvolvidos, também tem importante representatividade no cômputo da participação do idioma alemão no universo da literatura mundial.

Este instituto de normatização Alemão conta com 26 mil peritos que aplicam seus conhecimentos técnicos na formulação das propostas de padronização. A importância e eficiência das normas DIN resultam em um aproveitamento econômico em âmbito empresarial e público na Alemanha, estimado em 16 bilhões de euros anuais. A normatização é sem dúvida uma importante ferramenta estratégica de competitividade, pois promove o comércio internacional, impulsionando o crescimento da economia.Depois de tantas citações relevantes, podemos concluir que não caberia ao título desta matéria um ponto de interrogação e sim um ponto de exclamação, pois é realmente admirável que em tão pouco tempo já se tenha escrito tanto num idioma tão recente. Por quê? Talvez esta explicação esteja no fato de ser está apenas mais uma façanha de um povo que construiu seu perfil de desempenho com disciplina, perfeccionismo e comprometimento com suas metas, deixando ao longo de sua trajetória exemplos a serem seguidos e histórias a serem copiadas.
Agora a questão é: mas por que é considerada uma língua extremamente recente? A explicação está em seu contexto histórico. Na época do Sacro Império Romano-Germânico, a atual Alemanha era constituída por pequenos estados, por isso em cada região havia um dialeto diferente que não podiam ser compreendidos por seus vizinhos.Em 1521, Martinho Lutero realizou a primeira tradução da bíblia, que resultou na padronização da língua, uma vez que o dialeto apresentado no livro religioso se tornou oficial. O modelo proposto pelo teólogo deu origem ao alemão clássico, o Hochdeutsch, falado por todos e utilizado nos meios de comunicação.

As primeiras regras gramaticais e ortográficas só foram registradas em 1860, quando foi declarado um padrão oficial para o alemão. A próxima evolução do idioma consistia na revisão dos padrões linguísticos e isso só aconteceu em 1998.No Brasil existe ainda uma grande escassez de pessoas que dominam o idioma alemão de uma forma geral, e esta escassez é ainda maior quando busca-se tradutores técnicos para este idioma, fato que demanda um cuidado adicional na contratação de empresas de tradução com este objetivo.