Serviço

SERVIÇOS DE INTERPRETAÇÃO E

TRADUÇÃO CONSECUTIVA OU SIMULTÃNEA

55 11 2373-3092
55 11 93411-6985

INTERPRETAÇÃO OU

TRADUÇÃO CONSECUTIVA

interpretação consecutiva é  também conhecida por tradução consecutiva, e é aquela feita quando o orador pausa suas falas, concedendo ao intérprete o tempo necessário para inserir a interpretação, ou seja, ele o faz consecutivamente.

Este é o tipo de interpretação destinado a um público pequeno, como por exemplo, uma reunião, visita às fábricas, pequenos treinamentos, negociações, almoços etc.

INTERPRETAÇÃO INTERMITENTE

Trata-se de uma alternativa para a Interpretação ou Tradução Consecutiva, indicada para reuniões com poucos participantes, negociações, almoços e outras ocasiões menos formais. Aqui o tradutor ocupa-se de traduzir tanto o idioma de origem quanto o de destino, encaixando suas falas nas pausas dos oradores. Esta modalidade é conhecida também pelas nomenclaturas “sentence-by-sentence” ou “ping-pong”.

Trata-se de uma solução intermediária e interessante em vários sentidos, principalmente em termos de custo.

INTERPRETAÇÃO OU

TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

Os serviços de Tradução Simultânea, também chamados de Interpretação Simultânea ou ainda Interpretação de Conferência, diferem da Interpretação Consecutiva nos seguintes aspectos:

Os tradutores-intérpretes neste caso, são treinados para adquirirem a habilidade de transmitir suas falas simultaneamente com as falas originais, ou seja, em tempo real, requerendo a atividade além de completo domínio dos idiomas envolvidos, agilidade de raciocínio, flexibilidade para lidar com imprevistos de forma natural, e domínio de técnicas de locução.

A nomenclatura “interpretação”, refere-se às habilidades adicionais adquiridas pelos tradutores dedicados a esta modalidade, na qual até mesmo a capacidade de adaptar o seu tom e respiração ao do palestrante, torna-se apreciada, já que ajuda a enfatizar o significado das falas e intenções com que foram originalmente criadas e transmitidas.

SONORIZAÇÃO PARA A

INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA

Outra característica importante desta modalidade é o suporte de sonorização que se faz necessário. Tratam-se das cabines que contam com isolamento acústico, a serem disponibilizadas no local do evento, com canais receptores do som original e transmissores das falas traduzidas para os fones de ouvido distribuídos ao público, garantindo portanto a integridade e qualidade, tanto do som ouvido pelo intérprete, como daquele por ele transmitido.

Uma outra inovação que já estamos pondo à disposição dos nossos clientes, são os fones de ouvido equipados com infra-vermelho, que melhoram a recepção e o conforto de utilização.

Podemos também fornecer as cabines, as mesas de som e caixas de som, no caso de não haver sonorização ambiente no local do evento, assim como os fones de ouvido a serem distribuídos na plateia e microfones de lapela e sem fio para os palestrantes. O técnico responsável pela montagem poderá ficar a disposição nos casos que se façam necessário.

INTERPRETAÇÃO SUSSURRADA

OU COCHICHO

Trata-se de uma adaptação da Interpretação ou Tradução Simultânea para grupos muito pequenos. Nesta modalidade o intérprete senta-se atrás ou ao lado dos ouvintes, sussurando-lhes simultaneamente a tradução.

Dependendo do caso, pode-se utilizar também um equipamento de som portátil, bem pequeno e muito prático, para garantir uma maior qualidade do trabalho. Ele é informalmente conhecido como “mini-equipo”.