TRANSCRIAÇÃO
A tradução de textos destinados à publicidade deveria ser sempre contratada sob a nomenclatura de transcriação. Ela é mais adequada, trazendo consigo uma melhor definição dos parâmetros para a atividade e a consequente melhora dos resultados.
A transcriação caracteriza um novo tipo de tradução?
Assim como nos serviços de versão, de interpretação, legendagem e tantos outros oferecidos pela indústria de serviços multilíngues, a nomenclatura e as definições que a acompanham são essenciais para diferenciar todo o contexto de expectativas, direcionamento, execução, especialização, avaliação dos padrões de qualidade, contratação e custos.
A transcriação é uma tarefa que faculta ao tradutor uma maior liberdade na transmissão dos conceitos percebidos no texto original, priorizando a transferência de significado. Muito mais que traduzir, a tarefa exige uma adaptação dos textos para um estilo que tem como missão conquistar o público-alvo, levando em consideração seus hábitos, costumes e características culturais.